Лексика по теме инвестиции английский

Экономический текст на английском с переводом и видео

Правило № 1 для пенсионных сбережений: снижайте уровень инвестиционного риска по мере приближения срока.

Сайт Деловой английский www.delo-anlg.ru
Опубликовано: 19.04.2012

Сегодня выход на пенсию может означать разные вещи. Для многих американцев это означает окончание той части из жизни, в течение которой они зарабатывали деньги, и начало периода удовольствий. Но выход на пенсию требует планирования и сбережений. Во многих странах работодатели могут предложить некоторые виды пенсионных сберегательных планов. Эти планы могут быть привязаны к акционерному капиталу компании или к объему ее услуг по управлению инвестициями. Почти любой финансовый консультант скажет, что рабочие должны использовать эти планы для легкого сбережения денег – зачастую непосредственно из их заработной платы. Но план работодателя не должен быть вашим единственным способом создания пенсионных сбережений. Пит Дарруда возглавляет собственную компанию по финансовому планированию (консалтингу) и дает советы уходящим на пенсию в радио и телешоу. Он говорит людям о необходимости делать сбережения при любой возможности. Но, говорит он, по мере приближения срока выхода на пенсию вы должны принимать меньший финансовый риск (меньше рисковать). «Когда мы смотрим на жизнь, мы можем разделить ее на три стадии. Есть часть жизни, когда вы зарабатываете деньги. И когда вы зарабатываете деньги, если вы на окладе, то это облегчает принятие риска, потому что вы знаете – если вы потеряете деньги, то можете вернуться обратно и заработать еще». Под риском Пит Дарруда подразумевает инвестирование в акции и другие финансовые инструменты, которые могут быстро потерять свою стоимость. Он говорит, что люди должны выводить деньги из более рискованных инвестиций по мере своего старения, даже если по ним существует возможность более высокого уровня доходности. Вместо них, инвесторы, приближающиеся к выходу на пенсию, должны искать более безопасные инвестиции для своих сбережений. «Но тогда мы подходим к переходной фазе, когда нам остается до выхода на пенсию примерно пять лет. Я называю это красной финансовой зоной, потому что теперь наступило время, когда вам нужно защитить то, что вы имеете. Вам нужно начинать переход от рисков Уолл Стрит в безопасные места, гарантирующие пожизненный доход». У Пита Дарруды есть простой способ определения – какая часть ваших пенсионных сбережений должна подвергаться риску. Он говорит: «Возьмите свой возраст и используйте его как процентный показатель. Это будет процентная доля ваших пенсионных сбережений, которая должна быть полностью защищена от потери стоимости. Так, для 65-летнего человека 65% его денег должны храниться в надежном месте. Причина в том, что когда вы на пенсии, то нельзя вернуть (заново заработать) потерянные деньги, так как вы не получаете заработную плату». Один опрос, проведенный недавно компанией Чарльза Шваба, обнаружил, что 44 процента «бэби бумерз» (людей, родившихся в период резкого увеличения рождаемости) чувствуют себя обеспеченными и готовыми к выходу на пенсию. «Бэби бумерз» – это поколение американцев, рожденных после Второй мировой войны.

Адаптировано VOA Special English Economics Report на основе радиопередачи от 28 октября 2011 года.

Retirement Savings Rule 1: Reduce Investment Risk as the Day Nears

Today, retirement can mean different things. For many Americans, it means the end of the money-earning part of their life and the beginning of a period of enjoyment. But retirement calls for planning and savings. In many countries, employers may offer some kind of retirement savings plan. The plan could be linked to the company’s stock or to a managed investment service. Almost any financial planner will say workers should use these plans to save money easily: often directly from their wages. But an employer plan should not be your only way to save for retirement. Pete D’Arruda heads his own financial planning company and gives retirement advice on radio shows and television. He tells people to save whenever possible. But he says as retirement nears, you must take fewer financial risks. “There’s three stages of life there when we look at it. There’s the part where you’re earning money. And when you’re earning money, if you have a salary, it makes it easier to take risk because you know that if you lose the money you can go back and earn some more.” By risks, Pete D’Arruda means investing in stocks and other financial instruments that can lose value quickly. He says people should move money away from riskier investments as they age even if there is a possibility of a higher rate of return. Instead, investors nearing retirement should seek more secure investments for their savings. “But then we get to the transition phase when we’re within five years or so of retirement. I call it the financial red zone because now is the time when you need to protect what you have, you need to start transitioning away from the risk of Wall Street and into safe places that guarantee lifetime income.” Pete D’Arruda has a simple way of deciding how much of your retirement savings should be at risk. He says take your age and put a percentage after it. That is the percentage of your retirement savings that should be fully protected from losing value. So, for a sixty-five-year-old, “sixty-five percent of the money must be in a place that can’t lose it. The reason why is when you’re in retirement it’s impossible to get the money back that you lost because you don’t have a salary coming in.” One recent survey by the Charles Schwab company found that forty-four percent of baby boomers feel secure in their readiness for retirement. Baby boomers are the generation of Americans born after World War Two.

Читайте также  Инвестиции и динамика ввп таблица

Adapted VOA Special English Economics Report from a radio program broadcast 28 Oct 2011

Видеоролик с субтитрами и четким медленным американским произношением можно просмотреть в формате mp4 или скачать в формате rar. Ролик загружается для просмотра в течение 30 – 60 секунд.

  • retirement – выход на пенсию;
  • to call for – призывать к чему-либо, требовать чего-либо;
  • savings – сбережения, накопления;
  • employer – работодатель;
  • retirement savings plan – пенсионный сберегательный план (инвестиционный план, созданный для осуществления пенсионных сбережений; предполагает периодические взносы на формирование фонда последующих выплат; взносы, как правило, вычитаются из налогооблагаемой части дохода индивида, что способствует сокращению подоходного налога);
  • stock – акции, акционерный капитал;
  • managed investment – управляемые инвестиции;
  • investment service – инвестиционная услуга (услуга, предоставляемая финансовым учреждением и связанная с формированием и управлением инвестиционным портфелем клиента, а также предоставлением консультаций по инвестиционной деятельности);
  • managed investment service – услуга по управлению инвестициями;
  • financial planner – финансовый советник [консультант], специалист по финансовому планированию (консультирует своих клиентов по вопросам разных видов инвестиций);
  • wage – заработная плата (зависящая от выработки – обычно у рабочих);
  • salary – заработная плата (фиксированный оклад – обычно у служащих);
  • to head – возглавлять, руководить, управлять;
  • whenever possible – при любой возможности, при каждой возможности;
  • some more – еще, еще немного;
  • move away – отодвигать, уводить от чего-либо;
  • rate of return – уровень [норма, ставка] доходности, доходность, рентабельность:

а) выраженное в процентах отношение фактически полученного, ожидаемого или желаемого дохода от инвестиции к стоимости инвестиционного актива или затратам на реализацию инвестиционного проекта. Например, доход по ценной бумаге, выраженный в процентах к ее номиналу, цене покупке или текущей рыночной стоимости; речь может идти как о доходе в виде процентов или дивидендов, так и доходе от прироста капитала;

б) выраженное в процентах отношение валовой или чистой прибыли, полученной фирмой, к величине ее валового или акционерного капитала, либо среднегодовой стоимости основных средств и т. п.;

  • transition phase – переходная фаза;
  • we’re – we are;
  • lifetime income – пожизненный доход;
  • retirement savings – пенсионные сбережения / накопления;
  • percentage – процент, процентный показатель, процентная доля, процентное соотношение;
  • sixty-five-year-old – 65-летний;
  • place that can’t lose it – дословно: место, которое не может их потерять, т.е. надежное место;
  • survey – опрос, анкетирование, обзор, проверка;
  • baby boomers – люди, родившиеся в период резкого увеличения рождаемости;
  • World War Two – вторая мировая война;
Читайте также  Классификация инвестиций в нефинансовые активы

Тема Инвестиции на английском языке

Для настоящего бизнесмена инвестиции играют не мало важную роль. На английский язык инвестиции переводятся как: investments [инвэстмэнтс] – инвестиции, to invest [ту инвэст] – инвестировать.

Do you think, I should invest my money in this company? [Ду ю синк, ай шуд инвэст май мани ин зис кампании ] – Ты думаешь, мне стоит инвестировать мои деньги в эту компанию?

Приобретения акций – отличный вариант инвестирования, тот кто их приобретает называется акционером:

equity [эквити] — капитал, акция, доля в бизнесе
equities [эквитис] — акции
share [шэар] — акция

She bought Microsoft equities five years ago, and that is why she is very rich now [Щи бот Майкрософт эквитис файв иарс эгоу энд зэт из вай щи из вэри рич нау] – Она купила акции Майкрософт пять лет тому назад, и поэтому она сейчас очень богатая.

shareholder [шэархолдэр] — акционер
share certificate [шэар сертификейт] — акционерный сертификат, акция

I have been a shareholder of this plant since 2001 and now I am going to buy another share certificate [Ай хэв бин э шэархолдэр оф зис плэнт синс тусаузэнд уан энд нау ай эм гоуинг ту бай эназэр шэар сертификэйт ] – Я являюсь акционером этого завода с 2001го года, и сейчас я собираюсь купить ещё одну акцию.

Но для старта нужен начальный капитал и знания, как разумно провернуть сделку:
capital [кэпитал] — капитал
capital stock [кэпитал сток] — основной капитал
futures [фьючерс] — фьючерсы, сделки на срок
promotion [промоушин] — повышение
insider dealing [инсайдэр дилинг] – инсайдерские сделки
bid [бид] — цена
venture capital [вэнчур кэпитал] — венчурный капитал

Marry was able to meet company`s representatives and, after asking about bid, she made an dealing [Мэри воз эйбл ту мит кампанис рэпрэзэнтативс энд, афтэр аскинг эбаут бит, щи мэйд эн диилинг ] – Мэри удалось встретится с представителями компании и, спросив о цене, она смогла заключить сделку.

И конечно же не стоит забывать о возможной прибыли, при правильном и разумном инвестирование. На английский язык прибыль переводится как:
yield [йэилд] — выход, результат, прибыль
profit [профит] – выгода, прибыль

Экономические термины

Экономические термины, как и любую другую специальную терминологию, важно уметь правильно переводить. В таких случаях не стоит брать первое попавшееся значение из обычного англо-русского словаря. Здесь правильнее пользоваться специализированными изданиями.

Ниже приведены некоторые наиболее распространенные экономические термины.

» условно обозначаются английские слова, выделенные жирным шрифтом. Например: business

Читайте также  Первое место на рынке инвестиций

= business economics (смотрите первый термин).

1. Общие понятия

economics – экономика, народное хозяйство.

– искусство ведения домашнего хозяйства

– международная (мировая) экономика, мировое хозяйство

– экономика развивающихся стран

household – домашнее хозяйство

commerce – торговля, коммерция

consumption – потребление, затраты, издержки

goods and services – товары и услуги

necessities and luxuries – товары первой необходимости и предметы роскоши

supply and demand – предложение и спрос

aggregate supply – совокупное предложение

commodity – товар для продажи

resource allocation – распределение ресурсов

production and distribution – производство и распределение

mergers and acquisitions – слияние и поглощение

scarcity – дефицит, недостаток

employment-inflation trade-off – взаимовлияние уровня занятости и темпов инфляции

social setting – социальные условия

gross national product – валовой национальный продукт

gross domestic product – валовый внутренний продукт

federal funds/state budget/government balance/public finance – государственный бюджет

legal entity – юридическое лицо

natural person – физическое лицо

comparative advantage – сравнительное преимущество

benefit – преимущество, польза

2. Market economy – рыночная экономика

local/national/domestic market – внутренний рынок

share – доля на рынке

rate – биржевой курс

/sales opportunities – конъюнктура рынка

failure – несостоятельность рынка

perfect competition – совершенная (чистая) конкуренция

imperfect competition – несовершенная конкуренция

monopsody – монопсодия (монополия покупателя)

insider trading – инсайдерские торговые операции с ценными бумагами

price floor – минимальная цена

ceiling – максимальная цена

skimming – завышение цен

– цена ресурсов, цена основных средств производства

– цена на потребительские товары

premium pricing – стратегия высоких цен

— политика цен при входе на рынок

– скрытое (теневое) ценообразование

– установка минимальных цен на товары

movement of capital – обращение капитала

assets – основные средства

goods – средства производства

flow – движение капитала

sales strategy – стратегия сбыта

representative – торговый представитель

wholesale distributor (wholesaler) – оптовый продавец

(retailer) – розничный продавец

natural rate of unemployment – естественный уровень безработицы

core business – основная продукция

non-profit organization – некоммерческая организация

small businesses – малый бизнес

agent – агент, посредник

entrepreneur – предприниматель, хозяин мелкого бизнеса

costs and expenses – расходы и затраты

output – выпуск, продукция

product differentiation – расширение ассортимента продукции

capacity – производственная мощность

private property – частная собственность

intellectual property – интеллектуальная собственность

personal possessions – личная собственность

average risk – средний уровень риска

3. Banking – банковские операции

bank deposit – банковский вклад

transfer/remittance – банковский перевод

credit history – досье заемщика

bill of credit – аккредитив

exchange rates – валютные курсы

settlement account – расчетный счет

4. Taxes – налоги

sales tax – налог с продаж

act – закон о подоходном налоге

– корпоративный налог на прибыль

(VAT) – налог на добавленную стоимость

on imputed income – единый доход на вмененный доход

code – налоговый кодекс

statement – налоговая декларация

tax-deductible – исключаемый из налогообложения

fraud – налоговое мошенничество

evader (evador) – лицо, уклоняющееся от уплаты налогов

5. Accountancy (accounting) – бухгалтерское дело

financial accounting – финансовый учет

records – бухгалтерская документация

system – бухгалтерская система

financial statement – финансовый отчет

of financial performance – отчет о финансовых результатах

profit and loss

– отчет о прибылях и убытках

– декларация о доходам

balance – баланс

sheet – бухгалтерский баланс

of trade – торговый баланс

of payment – платежный баланс

general ledger – главная бухгалтерская книга, общий гроссбух

collection of payment – инкассо

payment by installments – оплата в рассрочку

income/profit/revenue – доход, прибыль, выручка

Источники: http://www.delo-angl.ru/ekonomicheskij-anglijskij/ekonomicheskaya-statya-na-anglijskom-ya-3/, http://150slov.com/temy/investicii/, http://www.interactive-english.ru/raznoe/291-ekonomicheskie-terminy/

Источник: invest-4you.ru

Преном Авто